Polish
Armenian
| Approximate size of the job: | pages: 5 |
| Started: | 16 Jul 2008 @22:08 (GMT) |
| Job deadline: | 28 Jul 2008 @21:00 (GMT) |
| Quoting deadline: | 22 Jul 2008 @22:08 (GMT) ( expired ) |
| Started by: |
503 71 71 71 Batorego 39, lok.12 (m.Pole Mokotowskie) 02-591 Warszawa |
| Job type: | Translation |
| Expertise (general): | Legal • Other |
| Translation job description: |
Mamy do przetłumaczenia na język ormiański cztery krótkie dokumentew sądowe: postanowienie, wniosek o ukaranie, pouczenie i wyrok. Przed zleceniem tłumaczenia wyślemy na podany adres e-mail skany dokumentów do wglądu w celu ustalenia ostatecznej ceny za stronę tłumaczenia. Update: (Added 22 Jul 2008 @12:04 (GMT)) Powód zakończenia zlecenia: |
| Sample text: |
POUCZENIE 1. Obwinionemu i oskarżycielowi przysługuje prawo wniesienia sprzeciwu do sądu, który wydał wyrok nakazowy, w terminie zawitym /tj. nieprzekraczalnym/ 7 dni od dnia doręczenia tego wyroku /art. 506 § 1 kpk/. Prezes sądu odmawia przyjęcia sprzeciwu, jeżeli został on wniesiony po terminie lub przez osobę nieuprawnioną/art. 506 § 2 kpk/. 2. W razie wniesienia sprzeciwu wyrok nakazowy traci moc a sprawa podlega rozpoznaniu na zasadach ogólnych/Art. 506 § 3 kpk/. 3. Jeżeli w sprzeciwie wniesiono wyłącznie zarzuty przeciwko rozstrzygnięciu o roszczeniu cywilnym wyrok nakazowy traci moc tylko w tej części, a Art na posiedzeniu pozostawia powództwo cywilne bez rozpoznania /Art. 506 § 4 kpk/. |
No bids yetThere are 4 translators at GlobTra.com matching the criteria
| Email to a friend |
| Report to moderator | |
job views: 135
| |





