Front Page arrow Non-English articles arrow Français arrow Le Dilemme Du Traducteur De L'an 2000
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
Le Dilemme Du Traducteur De L'an 2000 Print E-mail
Written by Pascal Le Colletter   
Tuesday, 04 July 2006

Se tenir à la langue pure ou se plier aux tendances mondialistes ?

Plus que jamais, le dicton italien « Traduttore, traditore! » («Traducteur, tu est un traître ! ») prend force. Depuis l'avènement de « la Toile » en particulier, on assiste à un usage croissant de termes anglais, une anglicisation du vocabulaire. C'est vrai dans le domaine du voyage : (« charter », « tour operator » etc., dans celui des activités de plein-air : « trekking, hiking, rafting... ». Cette tendance se remarque beaucoup en Amérique Latine, fortement influencée par les Etats-Unis dans plusieurs domaines (automobile, voyage, aviation, informatique...).

Le traducteur doit-il donc s'y plier ou refuser de céder devant ces anglicismes/américanismes, au risque de ne pas être compris des lecteurs ? À cette tendance mondiale s'ajoutent les régionalismes, ce qui complique la tâche.

Je pense qu'avant d'entreprendre quelque travail de traduction, il est essentiel de définir les règles entre le demandeur et le traducteur afin d'éviter tout conflit entre les parties.

Si le demandeur exige, par exemple que l'on utilise « shopping » pour « emplettes » en français, ou « slipin » (sac de couchage) pour « saco de dormir » en espagnol, c'est lui qui doit obtenir satisfaction même si cela fait grincer les dents du traducteur ! Personnellement, je tente toutefois de faire valoir mon point, à savoir le respect intégral de la langue de destination car je n'aime ni le « franglais » ni le « spanglish ».

Je pense qu'il est du devoir du traducteur de respecter et de contribuer à l'usage d'une langue bien parlée et bien écrite.Image

Un commentaire intéressant :

Oh, Babel, Babel...
by Carlos Pagés, Terylene and Pablo Alonso

Since those mythical times where the human race was condemned to split up its language just because a certain tower was built, no doubt the translators have been among the most hated people in the world.

There is no author who has not sensed the edge of their scythe or shaken with fear at the very idea that a translator took over their work. And there is no one who has said it more clearly than that old Italian ancestor who, enraged and full of apprehension coined a phrase that has been yelled vividly for centuries: traduttore, traditore! ("translator, you're a traitor!").

A necessary evil, though, translation is much more than a task. It's an art of the interpretation; a poetry of the semantic values; a sensible way to approach the content as well as the form, where a greater knowledge of the subject material is often more important than the command of the language.

In Argentina, poor translations boast a record that is hard to break. In their long, pathetic history, translations have torn many foreign film, book, album and song titles to pieces. Senseless, incomprehensible methods used in their choice of prose made of these titles a ridiculous piece lacking of any meaning that often generates confusion and embarrassment.

Last Updated ( Tuesday, 04 July 2006 )
 
Copyright © 2006 - Globtra.com - database of translators