| Translating Poetry |
|
|
| Written by malka omer | |
|
Has any of you ever experienced the agony of translating a poem? I guess agony is not the only term that descibe the whole thing. Confusion is also there, and exhaustion as well. The agony that every translator feels when one undertakes the arduous task of translating any piece of work. The task of being faithful to the source text or author. To accomplish that objective you do not have to master two languages only, but also to have real insight into the nature and environment related to both languages.
That way
you might be able to control the factors and elements of different contexts and
discourses. Such a task might not be a
hazard for hard working translators. The real hazard is when you try to translate
a poem that could only be described as symbolic. The words do not seem to give
the actual meaning, or you might not be able to grasp the real meaning although
the words used are quite simple and familiar. A famous poet was asked about the meaning of some verses of his poem. He said " when those verses were made only the poet and God knew what they meant. Now only God knows". Now could you imagine the confusion of a translator of such a work? A word in one language might have more than one meaning in another language. How can the translator grasp the real meaning? From the context? Contexts are not always that generous. In fact they might be misleading and mischievous and one has to be alert and awake to avoid any traps they might lead to. Nevertheless the experience of translating poetry would never cease to be a source of pleasure and a real break away from the routine work of other kinds of translation. Don't you agree with me? |
|
| Last Updated ( Sunday, 02 July 2006 ) |
| < Prev | Next > |
|---|
