Front Page arrow Articles in English arrow General arrow "Would you like to ride on your own ass?"
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
"Would you like to ride on your own ass?" Print E-mail
Written by Administrator   
Tuesday, 30 May 2006

ImageFunny mistranslations.

Thailand: an ad for donkey rides asked "Would you like to ride on your own ass?"

Even big companies make huge mistakes while translating into foreign languages. Check out how Coca-Cola and KFC mistranslated their brand names to Chinese.

  • The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely translated as "happiness in the mouth".

  •  When translated into Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off".
  • In a Hong Kong supermarket: "For your convenience, we recommend courageous, efficient self-service".

  • Outside a Hong Kong tailor's shop: "Ladies may have a fit upstairs".

  • In an advertisement by a Hong Kong dentist: "Teeth extracted by the latest Methodists"

  • On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: "Guaranteed to work throughout its useful life"

Use our discussion forum (log in with your GlobTra username and password, or sign up here 

Read more in the forum.

Last Updated ( Wednesday, 31 May 2006 )
 
< Prev   Next >
spacer.png, 0 kB
spacer.png, 0 kB
Copyright © 2006 - Globtra.com - database of translators